Отходят воды
у небес,
Родились гром
и молния,
И наложил со страху
бес
В вонючей
преисподней.
Дрожала мразь
в своих щелях
От страха
и бессилия,
А кто открыт
в своих сердцах,
Шептал с восторгом:
«Илия»!
Затих раскат.
Сквозь облака
К нам солнце
заглянуло.
На небе
радуга
зажглась
И людям
улыбнулась.
Игорь Круглов,
Вязники, Россия
Меня зовут Игорь Круглов, родился в феврале 1959 года, живу во
Владимирской области, г. Вязники.
Пишу стихи, они как – бы сами собой складываются
в голове, иные напеваются, как песня.
Сначала не придавал этому значения, потом начал записывать.
Темы разные, но в основном философская и религиозная тематика,
но есть простая житейская и любовная лирика.
Начал публиковаться на разных сайтах. Хотелось бы поделиться с читателями.
Прочитано 5845 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Неплохой родовой синдромчик из библейских событий.
Ирина
2011-10-24 17:44:39
А если б я могла писать стихи, я бы писала о вселенской Любви,дружбе и гарионии. А тут
Вонючая преисподня...мразь... Вселенский закон притяжения подобного подобным говорит, где наше внимание, там и мы, то мы и привлекаем в свою жизнь. Поэтому и живется легче людям с позитивным мышлением. Они во всем умеют видеть положительное.
А помните в покаянной молитве, "словом, делом, помышлением"? Человек вроде и на словах никого не обижает, и поступает честно, справедливо, а удары по судьбе получает. Да потому, что слова и дела на виду, а вот мысли... По большому счёту они и являются причиной всех наших напастей. А Бог нас только любит.
Не хочу в стихах таких слов. Их в жизни хватает
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".