Когда я жил на территории бывшего СССР, то к слову в печатном издании, как впрочем и по ТВ и радио относился иначе, чем теперь, живя в свободном мире. Я думал, что слово должно быть честным, а всякая ложь, подтасовка - вещь недопустимая, с которой нужно бороться. На Западе, точнее на Ближнем Востоке, где я проживаю теперь, я увидел, что слово используется совсем по другим правилам. Шоковым открытием, помню, для меня было то, что слово можно использовать не для
прояснения смысла, а наоборот, для сокрытия оного. И это не редкость, а скорее, правило. Люди говорят не для того, чтобы выявить и утвердить истину, а для того, чтобы достичь своих целей. К примеру, начальник на работе, не моргнув глазом, легко прибегает к манипуляции и обману, чтобы запугать работника и заставить его делать больше за те же деньги. В моей стране такое поведение является нормой. Лгут все - правительство, политики, СМИ, начальники - работникам,работники - начальникам. Фраера или лоха определяют, как человека, воспринимающего все за чистую монету, то есть, верящему этой лжи. Вообще, законом для СМИ в капиталистическом мире является - кто платит, тот и заказывает музыку. Вот почему так много рекламы, которая на всякий лад расхваливает сомнительные товары. Бороться с этим явлением бесполезно. Единственный способ - это понять эту систему, чтобы не попасться самому, и научиться определять, где правда, а где ложь. Чувства навыком приучить к отличению добра и зла.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Первую попытку бороться с энтим явлением предприняла Ува. Ну очень ей хотелось знать что добро, а что зло. Тем более под обетование "станете как боги!"
Вы её достойный продолжатель.
Пишите о Слове, и вам попустит...
маго мет
2014-08-21 11:11:44
вечно эта клавка что нибудь напутает. конечно же речь идёт о Еве.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.