Ты так велик, а я - ничтожна,
Слова мои - что? Пустота.
Твои обеты непреложны,
Мои - слова... слова... слова...
Ты звёзды ночью зажигаешь,
А утром чистую зарю.
Ты всё, мой Бог, на свете знаешь,
Что от Тебя я утаю?
Свои желания иль мысли?
Душа моя перед Тобой!
Ты знаешь всё, когда я в выси
Стремлюсь, иль в грязь лечу стрелой.
Ты - мой Творец, Ты - Изначальный,
А я - пылинка на земле.
Тебя постичь смогу едва ли,
За что Ты милостив ко мне?
Ты небо держишь на ладонях,
Тебе земля принадлежит,
Но Ты спустился к недостойной.
За что ко мне благоволишь?
Мне не понять... Я - прах, я - пепел,
Но Ты - на крест, меня спасать.
За что, за что, кто мне ответит
Дана мне свыше благодать?
Мой Бог... мой Бог... В любви великой
Ты на кресте нашёл меня.
Стояла я в толпе безликой
Как все, смеясь, Тебя кляня.
Ты - Бог, Творец, не отвернулся,
Как мне постичь Твою любовь?
Душе позволил прикоснуться
Ты к ней, мой распятый Господь.
Живу, живу, в любви купаясь,
Под сенью ангелов Твоих.
За что, мой Бог, за что, не знаю,
Ты так ко мне благоволишь?
Г. Мерзлякова
..................................................................
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 2004 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.